Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-pagenavi domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/yuukifsme/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the jetpack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/yuukifsme/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/yuukifsme/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Macross Delta 05-06 - Yuuki Fansubs

Macross Delta 05-06

Sip!

Sip!

Belakangan ini kita kena sial hampir sebulan, tapi kita sudah kembali aktif lagi. Maaf delay-nya kelamaan 🙁

Episode 5

Episode 6

Sekedar info, untuk serba-serbi Macross saya tunda dulu sampai jadwal rilis kembali normal. Dan ke depannya akan ada patch untuk membetulkan dialog-dialog yang salah di episode sebelumnya. Plus ada sedikit kisi-kisi Macross Delta dari anokata. Mohon dibaca di bawah ini.

by anokata
Kali ini kita mau share sedikit dengan Yuuki fans mengenai proses penerjemahan kami.

Pertama-tama, kami menunggu hasil terjemahan dari suatu fansub luar, yang dialognya diterjemahkan oleh doplank. Lalu, ketika terjemahan tahap pertama bahasa Indonesia sudah selesai, anokata mencocokkan dengan bahasa Jepang dan memperbaiki bila perlu (ya, jadi bisa dibilang ini terjemahan langsung dari bahasa Jepang). Ini dapat menghemat waktu kami hingga sekitar 2-3 jam per episode.

Namun di sisi lain, untuk Macross Delta, hampir setiap episode ada lagu baru (apa lagi episode 7 yang lagi kami garap sekarang ada 3 lagu baru, hanya di episode tersebut). Seperti yang dibilang suatu fansub luar, ketika ada suara yang cukup keras seperti dentuman senjata, liriknya hampir tidak terdengar sama sekali, yang menyebabkan kita harus mengira-ngira (atau, mengada-ada) bagian yang hilang tersebut. Ketika lirik resmi telah keluar, kami baru bisa menerjemahkan secara akurat. Jadi, untuk beberapa lagu, memang saya akui kualitas terjemahannya tidak sebagus yang diharapkan.

Terakhir, tantangan utama dalam penerjemahan ke Bahasa Indonesia adalah, kosakata bahasa Indonesia yang sangat sedikit dibandingkan bahasa Inggris dan bahasa Jepang. Ini membuat kami cukup kesulitan ketika menterjemahkan dari bahasa Inggris (yang istilahnya terkadang cukup beda), dan bahasa Jepang (di mana kata-kata yang terlalu ngasal juga ada artinya, namun sulit sekali dialihbahasakan ke bahasa Indonesia karena tidak ketemu kata yang cocok). Ini mempengaruhi keputusan pemilihan kata kami. Salah satu contohnya adalah sbb:

Ep 5, 06:59
制風権 確立 に 向けて の 一歩…
Seifuuken Kakuritsu ni Mukete no Ippo…

Ini adalah langkah pertama untuk mendapatkan supremasi angin.

Sei-fuu-ken (制風権) adalah plesetan dari Sei-kuu-ken (制空権) yang artinya supremasi udara.
Supremasi udara adalah suatu kondisi dimana suatu angkatan udara memiliki dominasi/kontrol penuh wilayah udara. Contoh: TNI AU mempunyai supremasi udara di wilayah udara Republik Indonesia.

Nah, kenapa di Macross Delta huruf langit/udara (空) diubah jadi angin (風)? Yah, mungkin karena orang Windermere itu Chūnibyō semua, dan mereka suka angin, jadi semuanya diubah jadi serba angin. wkwk. Tentu saja, Sei-fuu-ken (制風権) itu tidak ada di kamus, tapi Sei-kuu-ken (制空権) itu ada di kamus.

Mengingat kebanyakan dari Yuuki fans mungkin tidak tahu istilah-istilah perang yang sulit (saya juga), kami memutuskan untuk menerjemahkan sebagai berikut:
Ini adalah langkah pertama untuk mendapatkan supremasi angin.

Ini adalah langkah pertama untuk mendapatkan supremasi udara.

Ini adalah langkah pertama untuk menguasai langit planet-planet tersebut.

Maaf post kali ini panjang sekali. Episode 7-9 sedang digodok. Selamat menonton!

Tinggalkan Balasan

Your email address will not be published.